中国の若者が毎日様々な流行語を使っている。その一方、ネット上で新しい言葉も次々現れる。
「俺はさ、中国で何年も住んでいたぞ!」を自慢にするあなたも、それらの言葉の意味が全部知ってるわけないだろう!
さて、この1838バーで1杯注文して、飲みながら、一緒に勉強しましょう。

 

1838-5

A:最近の上海、雨ばかりっすね、屋外活動は全部駄目になった、つまらない……
B:こういうとき、やっぱり部屋でコーヒーを味わって、好きな本を一冊選んで読むか
A:無理無理!俺は2、3ページ読んだら、すぐ寝ちゃうタイプだから、他に楽しいことあるか?
B:そういうことか、じゃ、ラジオはどうだ
A:ラジオ?
B:うん、面白いのを知ってるよ!「采采」という女性MCがやってる「段子来了」(ネタが来た!)というラジオ番組。内容は面白くてネタも豊富、たまに18禁バージョンも放送される。特に、そのセクシーな声が男にとって、心は癒される声だよ
A:ええ?興味が出た!
B:まあ!一応、俺は毎回必ず聞くから、好听的不要不要的
説明:

好听的不要不要的/とても面白い・面白くてたまらない
「不」っていうのは否定なんですが、ここで、「不要不要的」は二重否定を使って、肯定を強調するわけですよ。

例1、高兴地不要不要的/嬉しくてたまらない
例2、可爱得不要不要的/可愛くてたまらない

……不要不要的/とても……

結語:

上海、浙江省などの地域の方言の中で、「不要太……哦!」っていうのはよく聞こえる。初めて聞いたとき、どんな意味だか理解できない人たくさんいるだろう。
例:「那家店的包子不要太好吃哦,每天早晨六点开始排队买的人就挤得满满的」
あの店の饅頭がとても美味しいよ、毎朝六時から、買ってくる客は大行列に並んでいる。「不要太好吃哦」は、実は「非常好吃」、「とても美味しい」です
ここで、もしかして、この二つの言葉には何か繋がりがあるじゃないかなと思ってしまうね。