中国の若者が毎日様々な流行語を使っている。その一方、ネット上で新しい言葉も次々現れる。
「俺はさ、中国で何年も住んでいたぞ!」を自慢にするあなたも、それらの言葉の意味が全部知ってるわけないだろう!
さて、この1838バーで1杯注文して、飲みながら、一緒に勉強しましょう。

bar1838 6-img1

B:先日のニュース見たか?
A:何?
B:ラジオ生放送中に、あるタレントは共演者をマイクで殴り、怪我をさせたニュースだよ
A:ええ?そんな、、、何ということ、全国の人も見てたんだろう
B:しかも相手は女性だよ、
A::ええ?
B:もちろん事件の後、本人がすぐ逮捕されたけど、番組のファンはこれからがっかりしちゃうぞ。
A:どういうこと?
B:19年間も続いている長寿番組が今回の事件で終わってしまいそうなんです。残念だけど、
A:それはそうだね、いくらトラブルがあっても、生放送で喧嘩をするなんて、許されないよね
B:絶対許されないよ、、、まったく!友谊的小船说翻就翻啊

——————————————————–

説明
友谊的小船说翻就翻
ちょっとしたことで、友情の船が覆った/ちょっとしたことで、二人は揉め始めた。
英語「friendship」→中国語「翻的ship(船)」→日本語「覆った船」

例1
久しく会ってないAさんとBさんがある日、「友情の船」で出会った。二人はもともとは太っていたけど、今、Aさんが大分痩せて前よりきれいに見えた。Aさんは勝手にダイエットして痩せたことは、Bさんにとってまさに裏切り行為だ。Bさんとても不満で怒ってしまった(友谊的小船说翻就翻)

例2
AさんとBさんは友達であって、Aさんはいま日本で留学している。
Bさんは「ね、日本の化粧品はすごくいいって聞いたけど、国内より安く買えるし、少し買ってもらえる?」ってお願いしたら、なのにAさんに「卒業論文の準備で手いっぱいだから、しばらく無理かも」って断られた。(友谊的小船说翻就翻)

結語
(友谊的小船说翻就翻)、実はこの間ネットで話題になっている漫画から生まれた流行語です。
同じ船に乗っている二人は、何らかの事情で、突然トラブルが起きて、喧嘩もしちゃって、船をひっくりかえしたというエピソードだ。いろいろなバージョンもあるから、興味があるリスナーはネットで調べてみてください。とても面白いですよ!